網站公告列表     要顯示所有粵語字,請下載字體庫  [Highyun  2006年5月22日]        
加入收藏
設爲首頁
搵站長
您現在的位置: 粵語協會 >> 魅力粵語 >> 俗語逐個捉 >> 粵講粵俗 >> 文章正文
  改到啱聽爲止(簡體)           ★★★ 【字體:
[粤讲粤俗]改到啱听为止
作者:何穎珊    文章來源:南方都市報《粵講粵俗》    點擊數:    更新時間:2006-9-2    

  和同事一起去吃车仔面,我点了个“猪润”。同事一脸困惑:“什么叫猪润啊?”很兴奋有机会可以旧事重提,我一轮嘴将广州话如何化避忌为吉利说一次。广州靠水运发达,所以干字不吉利,干塘、荷包干都指“缺水”没钱,润就有水有利。所以要将干变为“润”,家肥屋润的润。于是就有了一系列的猪润、豆腐润……

  动物的肝要改名字,“干杯”的“干”也逃不过改名的命运。郑少秋都有唱“饮胜咁至醒,倒晒落肚先至醒;饮胜先至醒,杯莫停,胜!”“饮胜”即干杯,而“胜”完全代替了干杯的干,同样可单独使用。据容若考证,饮胜不完全是为避讳而取替干杯,它源自中原的“饮至”,《左传》和《三国志》都出现“饮至”,表示战胜归来,在宗庙之内设庆功宴时饮酒。

  同“干”字意头不好一样,舌和蚀同音,广州话又一不做二不休,将“蚀”的死对头“脷(利)”搬来代替它:猪脷、牛脷。不过不要想当然,以为猪横脷是猪横着长的舌头——猪横脷是猪胰子,猪的胰脏。也不要以为可以类推,鸡的胰脏叫鸡横脷,应叫“鸡忘记”,忘字读“望”音。从小就听父母说,不要吃鸡忘记,会记性差,却一直不知道是什么根据。

  今年过年行花街,阿叔问堂妹是否要买“赢”,堂妹一头雾水,什么是赢啊?阿叔笑她不是香港人,连赢都不知道。“赢”代表“书”是不成文的用法,不过通书就一定会叫“通胜”。通书是一种旧式的历书,名字是模仿宋代哲学家周敦颐同名著作,以提高身价。它们的共同点是,周书讲阴阳五行之理,通书也有阴阳术数的内容。

  香港对事关口彩的词语更加讲究,从来不会无端端说“空”(同凶音)。空车、空屋、空姐,都会叫作吉车、吉屋,甚至吉姐(这个比较少用)。“一场空”有个比较得意的叫法,就是“得个桔”。既然吉表示空,于是用得到一个桔子,来表示什么都没有得到,就好像“食白果”。

  食白果表示全泻出来了。据说,马匹便泌时可用白果水灌鼻,马匹自然会肚泻。人也一样,假如一锅白果粥里白果分量过多,喝了同样会泻。全泻出来,也是表示什么都没有,得个桔。
文章錄入:superjill    責任編輯:superjill 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
    最新熱點 最新推薦 相關文章
    該煨囉!混吉啊(簡體)
    畀啲顔色你睇(簡體)
    鐵嘴鷄啄死人(簡體)
    怎一個“頂”字了得(簡體)
    終須有日龍穿鳳(簡體)
    你打包我唔打包(簡體)
    一蚊雞和黃腳雞(簡體)
    荷包脹,唔係紙就係姜(簡體…
    數字玄機(簡體)
    噯姑乖,噯大姑乖嫁後街(簡…
      網友評論:(祇顯示最新10條。評論內容祇代表網友觀點,與本站立場無關!)
    本網内容版權屬於粵語協會,歡迎轉載本網站之内容,但必須先獲得粵語協會授權,且轉貼文章必須註明出處,否則追究責任,請尊重知識產權。
    *粵備ICP05001099號