網站公告列表     要顯示所有粵語字,請下載字體庫  [Highyun  2006年5月22日]        
加入收藏
設爲首頁
搵站長
您現在的位置: 粵語協會 >> 魅力粵語 >> 俗語逐個捉 >> 粵講粵俗 >> 文章正文
  你打包我唔打包(簡體)           ★★★ 【字體:
[粤讲粤俗]你打包我唔打包
作者:何穎珊    文章來源:南方都市報《粵講粵俗》    點擊數:    更新時間:2006-8-4    

  五年前第一次去香港采访,回来后,同事花花好奇地问:“你讲的广州话和香港的一样吗?他们会听吗?”从小看香港电视,听香港电台习以为常,广州话和香港话几乎没什么不同。说来也奇怪,不要说广州话和东莞、佛山话差别大,即使是广州城区和石牌、三元里的话都很不同。但广州和香港所讲的粤语就无论在发音、语调都基本一致,只在很细微的用字、语气上略有不同。

  冰箱和雪柜,摩托车和电单车,幼儿园和幼稚园,橡皮擦和擦纸胶……这些不同的词汇是广州话和香港话最大的区别。自认为都可以通用,在香港讲广州话可以所向披靡。不过确有几次老猫烧须。有次在TVB饭堂,我去索取吸管,工作人员不明所以,鸡同鸭讲了很久,终于知道原来他们将吸管叫作“饮筒”。

  前不久的香港书展人满为患,大家建议想办法去除“打书钉”。打书钉是广州话里没有的。它起源于俗语“好仔唔当兵,好铁唔打钉”——只有烂铜烂铁才用来打成钉,形容不成器。香港话里先是有“打戏钉”形容旧时不买票、靠别人带入场的人,后来发展为“打书钉”形容像被钉在书店的人,光看书不买书。

  没有听过的词,重新认识并不困难,毕竟这样的差别还是少数。最容易“领嘢”(中招)的,是同一个词表达完全不同的意思。在香港叫外卖或是将吃剩的东西带走,要说“拿走”,这样的讲法比较直白,就像英文的take away;单指外卖也可讲“行街”,这个说法就比较街坊。但从来不用广州话的“打包”。因为香港话的打包是指在医院的工作人员在处理去世的病人时,用床单将尸体包起。真是大吉利市,所以在香港轻易不要说打包,会有人回敬:“你打包,我唔打包。”

  平时用于骂人的“死仔包”和香港的打包意思差不多。上世纪六十年代之前的香港渔民,习惯用布包着死去的小孩子,然后再下葬。后来,父母骂不肖仔女就会用到“死仔包”、“死女包”。

  不过,方言的演变也是双向的,随着内地游客的增多,香港人上酒楼,现在也渐渐开始“打包”了。
文章錄入:superjill    責任編輯:superjill 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
    最新熱點 最新推薦 相關文章
    該煨囉!混吉啊(簡體)
    畀啲顔色你睇(簡體)
    改到啱聽爲止(簡體)
    鐵嘴鷄啄死人(簡體)
    怎一個“頂”字了得(簡體)
    終須有日龍穿鳳(簡體)
    一蚊雞和黃腳雞(簡體)
    荷包脹,唔係紙就係姜(簡體…
    數字玄機(簡體)
    噯姑乖,噯大姑乖嫁後街(簡…
      網友評論:(祇顯示最新10條。評論內容祇代表網友觀點,與本站立場無關!)
    本網内容版權屬於粵語協會,歡迎轉載本網站之内容,但必須先獲得粵語協會授權,且轉貼文章必須註明出處,否則追究責任,請尊重知識產權。
    *粵備ICP05001099號