網站公告列表     要顯示所有粵語字,請下載字體庫  [Highyun  2006年5月22日]        
加入收藏
設爲首頁
搵站長
您現在的位置: 粵語協會 >> 關於粵語協會 >> 最新動態 >> 介紹正文
  [組圖]粵語協會上《羊城晚報》(簡體)         ★★★★★ 【字體:
粵語協會上《羊城晚報》(簡體)
作者:MonfanGo…    介紹來源:本站原創    點擊數:    更新時間:2007-2-1    
原文: 金羊网(本人已尽力修正文章错字)

多谢粤协,令小弟网络小名,牛一之日见于报头,深感荣幸啊!小弟韬光不少

圖片點擊可在新視窗打開檢視


(测试制作水印)

□图文/记者林清清 (除署名外)

在“伍湛记”吃面,听到店员阿婶说:“你重爱唔爱啊(你还要不要啊)?”会感觉特别温暖;听到街边“士多”(杂货店)阿婆说:“有人做到掂佮佮,有人做到要执笠(有人做到生意红火,有人做到要倒闭)。”会马上拿出纸笔记下来———这不是在进行乡野调查的专家学者,只不过是一群热爱粤语的年轻人,用创意和坚持,实施“我口录我心”计划……

一张字帖引发的采访


先来个测试。请在电脑中打出以下几个常用粤语:“乱噏廿四”(胡说八道)、砂煲罂罉(瓦锅瓶罐)、戥你唔抵(替你可惜)、一戙都冇(什么也没有)。 不懂打?很正常。不过,如果你有使用粤语打字的爱好,并且上网,你肯定知道该怎么办———传说中,网上有一张流传甚广的“字帖”,上面指示了大部分粤语字的各种输入法,拼音、五笔或是仓颉,全都一目了然,还有每个字的粤语注音、简单解释,以防你读错用错。你必定在不同场合见过,网站、论坛、个人博客……说不定现在你的电脑里就存有一份,以备随时查看。

“本文稿放弃任何版权,任何人可以转载,但请各位网友保持此文档的完整。”“字帖”末尾标有这样一句声明。也因为这样,网友们大多不清楚制帖的“强人”是何方神圣。终于,在刚刚更新的《粤语字各种打字法及解释大全(2007贺岁版)》中,发现了“以上资料由粤语协会Send畀你(发送给你)”字样。

圖片點擊可在新視窗打開檢視


“粤语协会”?好专业的一个名词!不过,这个“协会”的成员们,可不是一班老学究,甚至大多不是研究中文科班出身,只是一帮20多岁的年轻人,“粤语协会”也不过是他们为一个粤语正音正字网站所起网名。不过,他们却着实做了很多专家级的事情。除了广为流传的“字帖”,还自己编写了首个“粤语在线词典”、基于粤语拼音的“轻松粤语输入法”、播客性质的粤语教程音频……这些“技术成果”,全部免费放在网上,任何对粤语有兴趣的人都可以共享。 不过,当你来到他们的网站,会发现他们的创意和尝试,远远不止这些。于是,生发了一次如网友聚会般的采访。


一帮20多岁的“粤协元老”


一帮20多岁的“粤协元老”
周日下午三点的采访,他们提早到了。“粤协元老”们很爽快地从顺德、香港等地赶过来接受采访,“不仅珠三角,远至加拿大、法国的成员也有呢!”采访地点没有设在某西关茶楼,而是南粤王墓旁,一家节奏明快的西式快餐店———除了交通方便,也因为“粤语协会”2月4日将在越秀公园举行一次大型聚会,他们说,可以顺便在附近“踩吓线”。
记者来到时,桌上的一张白纸已经被写上若干粤语字———像以往的每次聚会一样,粤协成员们少不了要带上纸笔书籍字典,说着说着就在白纸上写写划划,探讨粤语字的正音正字渊源谬误。“僆仔”(小孩子,带不屑语气),不应写成“靓仔”;“畀”(给),不要写成“俾”———记者一落座,就顺便学习了两个常被误用的粤语字。
“元老”们的年轻还是有点出乎记者意料,以至于没能第一时间从潮人熙攘的快餐店里认出他们来。不过,说起正音正字、粤语粤俗,他们又开始引经据典兴致勃勃。他们从2001年已经开始系统收集粤语的正音正字资料,他们会严谨地为了一个使用的“使”字读“洗”抑或“史”,搬出《康熙字典》、《广韵》、各个版本的广州音字典,甚至《美国传统辞典(双解)》、《现代英汉词典》来讨论一番。于是,连去年底香港亚洲电视拍摄纪录片《香港故事》时,也专门请了3位粤协成员,讨论粤语的懒音问题。


温文有“火” 粤讲粤正
虽则年轻,他们却都谦逊有礼,甚至有人喜爱使用一些半文半白的词。理由是“这只是我个人喜好。粤语不但可以很‘盞鬼’,亦可以很古雅。”“愤怒,依家啲僆仔讲懒音(现在的小孩子讲懒音),开口佢就懒,将‘等’讲作‘趸’。”这是Highyun以许冠杰旧曲填词的《愤怒》。可是真的到了录音室,他与LHK温文尔雅的唱腔倒引起录音师抗议:“不够愤怒!培养情绪!”结果?两人在录音室外照了张怒目相向的照片,就算做酝酿感情了。说到底,“查实你因乜鬼咁忟(你到底为什么要生气)?开心快乐去做人。”———歌曲的主旨就是希望所有愤怒的人能做到笑口常开,大肚能容,也就“只能装粗鲁了”。
“不过,最难以忍受的是一些广州人连自己的‘广’字都念错!”粤语协会会长Highyun说。原本“粤语协会”的前身叫做“粤语标准化协会”,希望从正音正字入手,重拾逐渐被人遗忘的粤语文化。结果,一位香港“正字人士”说了句:“今时今日广州还有何资格说标准?”令人大受刺激之余,Highyun想想也有道理,于是,便改成了如今的“粤语协会”,以维护粤语正音正字,发散至粤风粤俗各方面,而不单纯追求标准化。
正在香港读大学的广州人LHK说:“现在的年轻人,懒音太严重,而且还自以为‘潮’,我在香港还时常听到‘痕身银行’、‘手机弯咗’这样的怪话,这些对广州地区不能说没有影响。但至少,在香港,粤语是官方语言,还有政府资助的粤语研究机构和正音正字节目。”
“本会绝对唔(不)会参与各种因为地域语言问题所引起嘅争论”,极有性格的一条会规———粤语协会的所有文章都以粤语文字书写。Highyun说,他们的初衷是为了研究粤语文化。所以即使近日关于方言的争论很多,粤语协会的网站、论坛,也少见浮躁情绪。“似乎很多并不太久之前的东西,已经迅速成为过去。”Highyun说,“我们只是想把自己的东西做好,了解和热爱自己的本土文化,并不妨碍我们欢迎和学习优秀的各地文化。”



西门口聚会图/粤协提供


全方位粤语“新搞作”

不光是技术开发与典籍研讨,粤语在这个“粤语协会”里,总是能显得丰富好玩。当然,所有的粤语搞作,粤协成员们都会互相监督“捉字虱”(咬文嚼字),确保正确使用粤语,以免混淆视听。

●网络接龙擂台赛
↓整乜鬼边个翻译咁搞笑鬼马,哈哈

“听人家喺背后八佢啲料,孔乙己原来都读过书,但收屘升唔到学,又唔晓揾食;于是乎越整愈穷,穷到一条蔑噉就嚟要揸篼。”、“我直到而家卒之都冇见过──怕且孔乙己真系拉咗柴嘞。”鲁迅名篇《孔乙己》,被翻译成地道“盞鬼”的粤话。粤协成员们,更再接再厉以网上接龙的方式,进行翻译擂台赛。朱自清的《背影》最后决出两个版本,“忠于原著版”和“鬼马版”;如今正进行的第2期擂台赛,内容是更搞笑“盞鬼”的《林教头风雪山神庙》。“林振强重新翻译徐志摩的诗,其实是好几年的事了,突然去年一下在网上传开了,大家才觉得原来粤语也可以这么有味道。”从事网络工作的Lucciora,因为学习日文,对古籍中文字有一种特殊的迷恋。对于保留古韵的粤语文字,更是着迷。
●自翻鬼马粤语剧集
从事外贸行业的“元老”余OK又有创意,去年7月27日那天突发奇想,花了一个通宵将《老友记》第一集翻译成粤语字幕。当然,后期“执字粒”(炼字)陆陆续续又花了半年,直到前两个星期才真正完成。要把英文译成原汁原味的粤语,少不了要汲取众人“脑汁”。“征求‘Welcome to the real world ! It sucks . You're gonna love it!’嘅粤语翻译!”深夜余OK在Q群上与众会友商量。“欢迎嚟到现实世界!你碌葛了,你准备爱上佢喇!”零点58分MonfanGod终于想到一句。唔系讲笑唔系吹水真系有我名,哈哈

●我口录我心
《铁塔凌云》改成缅怀羊城风情的《羊城感怀》,《鬼马双星》改成同样“盏鬼”的《成家立业》……这是一张1月23日新鲜出炉的“非卖品”———由网友填词演唱制作的许冠杰改编歌集,以此向粤语流行曲鼻祖致敬。“我们的小时候都是伴随着许冠杰的歌声长大的,也算是集体记忆吧!而且许冠杰歌声中,那种本土意识和庶民精神,令我们有种冲动,要写出代表广州的歌。”
粤协几位成员不仅要填词演唱学习电脑混音制作,还要仔细校对所有歌词,把每个演唱者发音不准之处挑出来,一一纠正。粤协出品,自然对正音正字执著。其实,向歌神致敬的同时,与用粤语朗读经典名著、制作粤语教程音频一样,同样是一个“我口录我心”的过程。 主唱之一Laowu原本不是粤协成员,家住广西。需要专门坐一晚夜车,才能到达佛山的录音室。正式录音前,大家只能在网上将练习发音的音频传来传去,好几回合,“执”了十多处发音,才能进入录音室。不过,被“执”过后,Laowu也成为了一个自觉的“正音之士”。


介紹錄入:Highyun    責任編輯:Highyun 
  • 上一篇介紹:

  • 下一篇介紹:
  • 發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【列印此文】【關閉窗口
    最新熱點 最新推薦 相關文章
    沒有相關介紹
      網友評論:(祇顯示最新10條。評論內容祇代表網友觀點,與本站立場無關!)
    本網内容版權屬於粵語協會,歡迎轉載本網站之内容,但必須先獲得粵語協會授權,且轉貼文章必須註明出處,否則追究責任,請尊重知識產權。
    *粵備ICP05001099號