![]() |
|
| 網站首頁 | 關於粵語協會 | 粵語書院 | 在綫字詞查詢 | 魅力粵語 | 嶺南文化 | 下載中心 | 粵語相關文摘 | 官方論壇 | 留言冊 | | ||
![]() |
||
|
||
|
|||||
一份中英對照餐單 | |||||
作者:王亭之 文章來源:王亭之閒談 點擊數: 更新時間:2006-9-1 ![]() |
|||||
先考一考讀者,甚麼叫做black winter、day type?原來是「烏冬」和「日式」,所以「日式炒烏冬」,就叫做The day type fries the black winter。 下面再列出幾個食品名稱,假如你能夠翻譯無誤,那就有資格行路上廣州去幫襯這家餐廳了── Top soup cloud swallows Butter many privates The thin cow picks three texts cure The week beats the fish soup Three silk soup idea powder 它們是「上湯雲吞」、「牛油多士」、「薄牛扒三文治」、「周打魚湯」、「三絲湯意粉」。一個字對一個字英文,譯得一絲不苟,分毫不差。 想得出這種繙譯法的人,是飲食業的天才,因為幫襯過的人一定有口碑,一傳十、十傳百,人人想去見識一下這份餐單,生意就做開了。比起倫敦那家以侍應罵客人罵出名的旺記,斯文得多。 看完本文,可以飲一杯Elder brother the ground is second,此即「哥倫地亞」是也。
|
|||||
文章錄入:Highyun 責任編輯:Highyun | |||||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
最新熱點 | 最新推薦 | 相關文章 | ||
沒有相關文章 |
網友評論:(祇顯示最新10條。評論內容祇代表網友觀點,與本站立場無關!) |
| 設爲首頁 | 加入收藏 | 搵站長 | 友情鏈接 | 版權申明 | 網站公告 | 管理登錄 | | ||||
|