![]() ![]() |
|
一份中英對照餐單 | |
作者:王亭之 文章來源:王亭之閒談 點擊數 更新時間:2006-9-1 11:28:48 文章錄入:Highyun 責任編輯:Highyun | |
|
|
先考一考讀者,甚麼叫做black winter、day type?原來是「烏冬」和「日式」,所以「日式炒烏冬」,就叫做The day type fries the black winter。 下面再列出幾個食品名稱,假如你能夠翻譯無誤,那就有資格行路上廣州去幫襯這家餐廳了── Top soup cloud swallows Butter many privates The thin cow picks three texts cure The week beats the fish soup Three silk soup idea powder 它們是「上湯雲吞」、「牛油多士」、「薄牛扒三文治」、「周打魚湯」、「三絲湯意粉」。一個字對一個字英文,譯得一絲不苟,分毫不差。 想得出這種繙譯法的人,是飲食業的天才,因為幫襯過的人一定有口碑,一傳十、十傳百,人人想去見識一下這份餐單,生意就做開了。比起倫敦那家以侍應罵客人罵出名的旺記,斯文得多。 看完本文,可以飲一杯Elder brother the ground is second,此即「哥倫地亞」是也。
|
|
![]() ![]() |