《點講點有》第四期

陽入(陽去)變陰上,意義有別?
粵語殘片用語回味(二)  
[計]與[偈] 
“麥當勞”亦懶音  
迷信的粵語 
“多謝”與“唔該” 

 

陽入(陽去)變陰上,意義有別?
   
    粵語九聲中,第二聲係陰上,第六聲為陽去,第九聲為陽入。在粵語六調方案中,陽去與陽入可以歸入同一調。部分粵語字讀起來可以變調,陽入或陽去聲變成陰上聲,並且意思往往會有變化。
    例如[月]字可讀yt2,又可讀yt9,意義有別:半個月yt9是十五天的意思,半個月yt2是半個月亮,以聲調別義。
    另一例子:地下之[下]可讀haa6,亦可讀haa2。但地haa9指地面之下,即[地底]。而地haa2指相對於高空而言的地面。
    亦有變調而意思不變者,例如一嚿嚿,通常讀成一[九]嚿;一棟棟,通常讀成一[懂]棟,此類變調純粹為讀起來順口。
    當然並非所以字都有變調屬性,故此只是某種現象,而不是規則,不能亂用。
 

粵語殘片用語回味(二)
   
    近排睇完《非常外父》,又總結咗一批以前經常用,而家已經好少出現嘅粵語用語,聽返起上嚟非常有趣。
洒家-->做某樣嘢好叻  喺《水滸傳》裏面,魯智琛經常稱自己“洒家”,不過粵語裏面“洒家”嘅意思唔係“我”,而係“叻”。
省鏡-->靚  可以對比嚇“靚爆鏡”,不過程度上弱少少。
啦-->同  呢度唔係作語氣詞用,係作介詞用。其實原字應該為“拉”,不過讀音變成“啦”。
因乜解救-->點解
   
綜合上面四個詞,可以造個例句:
    嗰位小姐著到咁省鏡,你跳舞又咁洒家因乜解救你唔佢跳只舞呀?
    下面重有三個舊時常用嘅名詞:
映畫戲-->電影
新聞紙-->報紙
荷蘭水-->汽水
     唔知呢啲咁有韻味嘅粵語詞會唔會重新流行呢?
 

[計]與[偈]
   
    “聊天”,喺粵語裏面唔少人寫成“傾計”,其實呢種寫法系錯嘅。正確寫法應該為“傾偈”。

    [偈]字原意為“佛經中的唱詞”,“傾偈”本意為“傾談佛經”,後來引申為“聊天”

    既然如此,“冇偈”同埋“諗偈”呢兩個粵語詞嘅寫法又系唔系正確呢?當然唔正確啦,呢個時候就應該用[計]喇。

    眾所周知,[計]其中一個意思系“計謀,辦法”,“冇計”表示冇辦法,“諗計”表示想辦法,與[計]嘅意思非常吻合。雖然[計]字本身讀gai3[繼],不過喺上面兩個詞中,變調讀成gai2[偈]。

    各位千祈唔好用錯呢兩個字喎!

 

“麥當勞”亦懶音
   
   

“麥當勞”亦懶音
   
    現時懶音嘅情況已經非常嚴重,連英文都被“懶化”埋。

    “麥當勞”三字,相信無人不曉,而且人人都認為此翻譯非常傳神。就連一開始以普通話音底翻譯成“麥克唐納”嘅內地,亦自愧不如,將招牌換成“麥當勞”。然而呢個被公認為傳神嘅譯名,實際上犯咗一個嚴重嘅懶音錯誤。

    此快餐連鎖店嘅英文名係Mcdonald's,將其中“nald”音節譯成“勞”實屬l、n聲母不分嘅典型懶音現象。 捨一個現成嘅“奴”字唔用,而取一個近音“勞”,莫非譯者唔希望各位成為麥記公司嘅“奴隸”?

    既然“麥當勞”三字已深入民心,要改亦冇可能,祇能將錯就錯,將此三字“發揚光大”罷了,畢竟呢三個字都比“麥克唐納”好上千萬倍。同時亦希望譯名專家以後翻譯英文名稱時唔好再犯同樣錯誤,誤人子弟。

 

迷信的粵語
   
    廣東人通常比較迷信,就連粵語,都可以體現出迷信嘅成分。其中最有代表性嘅就係對“輸”同“凶”兩個字嘅變讀。
    正由於人對“輸”嘅畏懼,連累埋與“輸”同音嘅“書”字,因此,“通書”變成“通勝”,《秋天的童話》裡面,發哥扮演嘅“船頭尺”甚至將“讀書”講成“讀贏”。睇嚟眞係執“書”行頭,重慘過敗家!
    關於呢個“輸”嘅忌諱,我有一次有趣嘅經歷,當時喺廣州某間飯店點菜時點一個“勝瓜炒牛肉”,本地嘅店員竟然唔知道“勝瓜”爲何物。突然醒悟,原來“勝瓜”乃佛山叫法,皆因佛山話“絲”字發音同“輸”,“輸瓜輸瓜”,輸完又瓜,當然唔“老利”,所以佛山人就改口叫“勝瓜”。眞係唔到你唔服!
    我睇電視,經常見到“吉屋出租”,開始唔明“吉屋”同一般屋有咩分別,後來得到老者指點,先知道“空”、“凶”兩字粵語同音,邊個願意租一間“凶屋”啊?所以惟有將“凶”變“吉”,方有租客。
    關於此類避諱詞重有唔少,大家可以從生活中慢慢體會,若然唔懂得呢啲規矩,就會畀身邊嘅老人家“大吉利市”過你架喇。

 

“多謝”與“唔該”
   
    粵語裏面表示致謝嘅詞主要有兩個:“多謝”同埋“唔該”。好多人以為呢兩個詞意思完全一樣,其實並非如此,兩個詞有微妙嘅區別,唔可以亂用。睇吓以下例子:

    唔該幫我開電視吖!

    “我幫你開咗電視喇。”“唔該晒!”

    “份禮物送畀你架!”“多謝晒!”

    “新年大吉大利!”“多謝多謝!”

    上面四個例子,都唔可以用另一個詞代替,否則就會顯得好唔通順。噉究竟呢兩個詞點樣區別呢?好多人知道點用但係又講唔清。其實概括嚟講,“唔該”一般用於感謝人哋幫自己做咗事情,事前講,如上面例句一,相當於普通話“麻煩你……”嘅意思;事後講,相當於普通話“謝謝”。而“多謝”,一般用於感謝人哋畀咗某啲嘢自己,如上面例句三,而例句四相當於感謝人哋畀咗一啲“吉利嘅說話”自己,所以經過引申同樣通用。

    呢度所講嘅祇係大體規律,呢種區別並唔係絕對嘅。比如有時候感激人哋為你做過事情,可能要講“多謝”。比如:

    “我好多謝各位咁支持我個網頁!”因為呢句可以轉變為“多謝大家嘅支持!”,喺呢度,“支持”作為名詞已經引申為物。