網站公告列表     要顯示所有粵語字,請下載字體庫  [Highyun  2006年5月22日]        
加入收藏
設爲首頁
搵站長
您現在的位置: 粵語協會 >> 粵語書院 >> 精彩討論選登 >> 教程正文
  『「使」用』讀『「屎」用』有書為証           ★★★ 【字體:
『「使」用』讀『「屎」用』有書為証
作者:衆粵語愛…    教程來源:粵語審音配詞字庫討論區    點擊數:    更新時間:2006-5-21    

pechacheng cheng  

         「使用」二字詞語讀「屎用」載於『廣州話同音普通話異音字匯手冊』第141頁,1988年廣東教育出版社出版,原作是1950年李瘦芝和陳有良合編之『音異讀穗音同讀字例』,1984年由後者修訂出版,中山大學教授黃家教審訂。所以「屎用」一詞是廣州專利,香港人盜用而巳。「使勁,駕駛,駛進」亦讀「屎勁,駕屎,屎進」。
         「排行」暫未找到例証,相信不難在粵語殘片找到 (五十年代穗港話音應無分別,粵語殘片之戲子佬多原是廣州人)。

Aalon Lee  

         既然係1950年出的書,與現在當然大有分別,時代係進步,語言係發展。 你要結合實際情況,就好似《康熙字典》的出版社人員都一至認為----本字典乃以古書作解釋,甚少有近代用法,照搬前人的事,沒有提及現代之事物,忽略了事物的發展性
         『「使」用』讚「屎」或者係以前的事,但你有冇作實地考證?有冇聽過近代廣州人讀“屎用”?自我由細到大,都未在廣州聽過,不過睇香港電視的時候就時常聽到你o地香港人講“屎用”
         要知道近代廣州人非常避忌妖音,不雅音,邪音的出現,例如“飲料”個“料”字廣州人已經改讀“材料”個‘料’音,已經很少人讀‘飲尿’了!(這是避忌的一例)
         此外‘使用’,廣州人索性讀“洗用”,因為普遍認為‘屎’已經不能再‘用’了!(這也是避忌的另一個例子)

May I?  

         ‘屎’再用,哈哈,好搞笑。祇有用於農業施肥,基本上是不可再用。若“屎”也要再用,就真是十分之不雅。

pechacheng cheng  

         上文是說明「屎」是廣州曾經有此讀音,不是香港人胡亂創作,香港保存此音與保存部份秦唐代古音無分別。這本書是1988年出版距今不過14年,著書與審訂之人應仍在廣州,起碼在1998年的廣州仍有兩個有分量的人讀「屎」,你要將你們的中山大學校授之學術地位等同香港之某大學,我無話可說。
         卄一世紀讀書人仍對字音有避忌,信你講是侮辱你,姓史姓廖都要改音了。避忌要改音是無了期,例如屎改叫出恭又改去廁所,再改為去洗手間,化粧間,再改為清理腸胃 ---------。飲料改為飲品不是更好!上文標題「讚」字是「讀」
         May I 先生取笑字之讀音是對文字不敬,是幼稚兼無知,不知你讀書抑或讀屎片,答你嘥gas。

Aalon Lee  

         哈哈,真搞笑! 你堅決要讀“史用”冇人阻你。但你要相信現在廣州人係唔會讀“史用”,呢一點無可厚非。唔通你重要一成不變,去否認當代廣州人讀音?一切都要依書?
         書同字典唔係要來正音,而係要來做參考,你明唔明?或者你重未明咩叫“參考” 就是研究字或詞的發展方向,發展規律,不是用來“正”的。
         事物是發展的。況且你單憑書而不作實地考察,又何足以令人心服口服?

P C CHENG  

         我唔係廣州人,但喺十八甫南和豪賢路都有竇口,清平街同北京路都留唔少腳毛,廣州酒家同富豪酒家(今深井XX)都重有企堂識我,相信唔係我而係你要實地考察。
         你前曾話香港人攪亂廣州音,我是找出理據駁你的主觀意見,証明這些語句是出自廣州,到今天仍有部份廣州人保留這些語音。你亦同意語音會漸變和發展,穗港語音相互交流,互補長短有何不可,而要一統河山唯我獨尊!
         小學生字音靠口授,高小學生則靠字典,字典豈能只作參考用,字典就是盲人手杖,有標準字音的字典定讀音是不是標準,現在就是缺乏一本有代表性的官方字典作標準。

Aalon Lee  

         咁我想問聲你何解唔用《廣韻》《集韻》去證廣州音?唔通那些唔係字典啊?哈哈!!
         你所謂竇口?又有何用?你係香港人,發音方面本身就係香港口音,有乜出奇?你有竇口又如何?你成日到廣州咩?即使你係住廣州,亦都唔代表你可以講純正廣州音,而且我相信,任何一個人口音都唔可以作為標準,因為有時有o的o野唔係一個人對晒,你去睇睇字典,有邊本字典可以講“我這本字典十足十標準,絕對唔會錯”?根本冇人敢在字典上標出這些語句。因為即使係出字典,都唔代替佢o地班編輯人員完全認識所有廣州音。就好似絕對無人會開一間“XXX無限公司”。

highyun  

         广州音好耐以前可能的确有冇个“屎”音,但系宜家珠江三角洲地区(香港除外)基本冇人读“使”用。好多字都有唔止一个音,有D常用,有D唔常用,点解香港D正音之士系要揾D偏音做标准呢呢?例如“时奸”,“众援”,“够(构)造”。。。。
         其实个“使”字,“屎”音先系受mandarin影响,而个“洗”音系保留原来粤音嘅特色。唔知点解受影响嘅相反系香港而唔系广州。

P C CHENG  

         highyun
         香港是化外之地,正因是化外之地,才能保存傳統文化,包括字音和文字,不會因為迷信、忌諱、普通話教學而將音調改變。例如近期甚紅之日本明星窪塚,中國就沒有「窪」這個字,香港與日本仍有這個字。至於「使用」一詞是記載於1988年廣東教育出版社出版,中山大學教授黃家教審訂之『音異讀穗音同讀字例』。如果你話中山大學個黃教授是香港人不是廣州人,我就同意你話完全冇廣州人讀「屎」音。至於「排行」讀「排痕」,我昨日親口問過三個居住於越秀及灣區的朋友,都一致讀「排痕」,例子是幡買水時,長子行第一,次子行第二,餘類推,所以「行」就要讀「痕」。
         近期此網頁有人提出「桅」之讀音,我亦問過廣州人,答案有二:接受粵語教學者讀「危」,普通話教學者讀「圍」,即是廣州人受Mandarin影一例。
         五年前粵裔香港人九成九不會Mandarin(會講一句是「今天禮拜六我們放半晝」),點會俾Mandarin影。廣州的粗口文化影不到香港人,香港的獨突文化就會影廣州人!有麝自然香,牛唔飲水點得牛頭低,信耶。擇善固執就是香港人特性之一。
         廣州市話是粵語之一,粵話並不是廣州市話,香港人就學唔到廣州男男女女出口成章。

Aalon Lee  

         其他我唔同你講咁多,我祇同意你一點“香港話影響到廣州話”,你又知唔知點解會受影響?你到底係咪真係有深入探討?
         原因其實好簡單,因為廣州人可以在得閒無事做時通常看的是香港電視,而香港人看的就不是廣州電視,就呢一點,足已令到香港話影響廣州話。
         點解廣州人都看香港電視節目比較多而不看廣州電視?因為講句老實話,廣州電視有排都未及得上香港電視咁精彩。就咁簡單。而且廣州電視有好多都係普通話,甚少有廣州話電視劇(“甚少”不代表沒有)。因為就算係廣州話發音,即都係配音,有乜辦法喎!!所以廣州人喜歡睇香港電視係理所當然。
         並唔係你所講o既“有麝自然香”!!! 就好似你哋香港的電視臺,做得好的當然會有高收視。所以翡翠臺一直高收視過本港臺。
         因為的的確確,我o地廣州人都覺得翡翠臺節目精彩過本港臺。我o地廣州人都話“本港臺o的節目好鬼悶,睇到瞌眼(目訓)”
         如果廣州電視節目都可以好似香港節目咁精彩,我保證,香港方面基本上唔會對廣州有太大影響,而且因為“偶像效應”,好多廣州人都去追隨香港偶像。唉!!冇法子唔受影響!
         因為廣州,甚至整個大陸都冇乜可以稱得上“偶像”o既人去畀人崇拜。

highyun  

         to P C Cheng
         由於香港官方語言係英語同粵語,響粵語研究方面,香港的確比大陸有更多自由空間同埋更得到政府支持,所以無可否認,可能會保留更多傳統文化。但係另一方面,香港發音亦會受到英語影響,同埋自己產生變異。例如懶音同埋sh,ch,zh,等多餘聲母。
         恕我得罪,閣下0既懶音就非常嚴重。對於“排行”,我觀點都係唔讀“排杭”,但係更加唔會讀閣下0既發音。點解?因爲閣下竟然將“排恆hang4”音讀成“排痕han4”,閣下連前鼻音同後鼻音都未分得清。至於個“使用”,我唔反對有兩個讀音,但係唔好講廣州人(可能廣州都會有少數異種會讀“屎用”),就連香港人,我諗大部分人都係讀番“洗用”,只有被正音所強迫0既少數人,例如電臺電視臺既新聞報道員,同埋一部分老師,或者某一部分對正音教授們出於崇拜既人。不過我呢幾日睇新聞,個報道員都講番“洗用”,唔知係唔係太多人對亂正音有非議,所以電視臺被逼要改番正個讀音,又或者因爲個播音員自己都覺得讀錯音,要讀番0岩個音先舒服。

p c cheng  

         highyen
         我己認是化外之人,咬音不正,n ng不分,但你不知香港人是將恆讀成痕,如恆生銀行就是痕生銀行。
         你題及的 Mandarin,已是 n 年前所用的英文字,和 Peking 一樣就連英國人也將之收入雪框, 代替字是 Chinese 或 Putonghua。 Mandarin 是北京話或滿州話,不是普通話。講英語就要講現代英語。
         你們廣州人運用中文當然好過香港人,若用粵語讀古文學作品,就算是最淺易的三字經千字文朱子治家格言,廣州人就未必讀得一字不錯。

highyun  

         我其實並唔係指你一個,而係指宜家D香港人好多都有懶音現象,特別係好多細路,呢樣野就係我所擔心0既,我擔心若干年之後,無幾個香港人可以講得正粵語。係呢方面,廣州人讀得比香港人準好多,不過距地受香港電視影響都好嚴重。我好多廣州(通常都唔係老城區0既人)既朋友懶音都好緊要,聽落好唔舒服。
         另外有一點我要澄清,我唔係廣州人,我0甘講只係為左説明粵語並唔係廣州人0既專利,雖然廣州人既口音相對黎講最能代表粵語。你講到0既mandarin 0既問題,我堅持講mandarin呢個詞,因爲我唔承認mandarin可以代表Chinese,Chinese 包括中國0既文字同埋所有方言,包括Cantonese。你話Putonghua都重可以接受。
         講到廣州人唔識讀古文0既問題,我都有寫過文章討論,若有雅興請到 http://ungoo.51.net/article/index.htm 睇睇,我承認香港人用粵語讀一篇古文可能係會好過我地,因爲我地唔可以用母語教學。

Aalon Lee  

         唔怕話畀你o地聽,我阿嫲細個就係讀三字經,佢話畀我聽,佢o個時o的先生要佢o地將成本三字經,還有一本叫《天地玄王》(書名好似係o敢寫,因為我祇係聽阿嫲講),要佢o地o的學生全部背出o黎。
         所以我可以肯定我阿嫲時代人肯定識得用粵語讀三字經。但可惜而家我o地廣州的學校大多是普通話教學,而且就算是講粵語的老師上課用粵語,也很少教我o地用粵語讀字。一般都祇會用普通話讀,然後用粵語解釋一番!
         所以你話啦,如果真係要現代年輕廣州人用粵語讀出《三字經》,真係好難完全讀得準。但我肯定我阿嫲時代肯定得。因為o係而家,廣州官方語言唔係粵語,而係普通話!!!!!(無奈)

Aalon Lee  

         Mandarin稱之為普通話有據為證。《美國傳統辭典(雙解)》 Mandarin第五條解釋: (5)The official national standard spoken language of China, which is based on the principal dialect spoken in and around Beijing. 普通話中國的官方標準語言,是以北京及其週圍地區的主要方言為基礎製訂的。 《朗文現代英漢雙解詞典》 mandarin第三條解釋: 3.(usu. cap.) the official form of the Chinese language; language of Peking and the north and of educated Chinese generally (通常大寫)(中國)官話;國語。
         《現代英漢詞典》 mandarin n. (1)[M-] 中國官话;國語
         《現代英漢綜合大辭典》 (1)(中國清朝的)官吏; [M-](=mandarin language)中國官話
         事問點解 Mandarin 唔係表示普通話??

p c cheng  

         Mandarin當然=Putonghua=中國官方語言
         Mandarin當然仍在字典中包括Peking 和Canton
         我是說這些字入了雪柜,外國人除老香港外,一般不知Mandarin/Putonghua係乜。
         自197x年重入聯合國後,Mandarin己逐漸被Chinese代替。外國人有何必耍學多兩個字Mandarin/Putonghua?Chinese一字足以表示是官方語言不包含任何方亡,識Chinese就是識普通話。

Paul Smith  

         Dear Pro. Cheng,
         Don't under estimate we Americans!
         Chinese is not just a language but a group of Chinese languages including Putonghua, Cantonese, Shanghainese etc.
         http://www.dictionary.com/search?q=putonghua
         tells us: putonghua is Chinese (Mandarin).

p c cheng  

         Dear Paul Smith,
         I define "Chinese" is the standard, educated language of China and there's no more other meaning.
         Please let me know what is "English". Does "speaking English" be understood to speaking Scottish language as well?
         As you are English speaking people, may I say that you speak Scottish or assume that you understand Scottish ? I f your answer is "yes", I will surrender and not going to argue this subject any more.
         According to your interpretation of "Chinese", "Americans" can be defined as not just a tribe of people but a group of people including North/South American countries and "We Ameriacans" are also Mexican, Brazilian, Cuban and so on. Is it correct?
         tells me: American is English
         As already mentined in my previous letter, Putonghua is Chinese and in China, "Mandarin" has been replaced by "Putonghua". we all know copper and iron are metal. Please tell me whether you would say that metal is copper or iron. Simple like that.

Aalon Lee  

         to p c cheng :
         你重係咁固執都冇辦法,照你意思講“North America”都可以翻譯成“美國北部”o架啦?
         唔好太固執啦! Chinese並不祇是代表普通話,因為Chinese就是“中文”“漢語”,試想想,若果你係都要指明“中文”就係“普通話”,你去邊度講都講唔通。
         廣州話唔通就唔算係中文咩?另外上海話,閩南話,臺灣話,客家話等等呢?唔通呢o的都唔叫做Chinese???? 咁請問“上海話,閩南話,臺灣話,客家話等等”又應該如何稱呼???
         總o既來講,Chinese並不等於普通話,同樣,普通話又都並唔係要翻譯成 Chinese. 就咁簡單。

Aalon Lee  

         to p c cheng :
         《美國傳統辭典(雙解)》對於Chinese這單詞有以下解釋: adj.abbr:Chin. Of or relating to China or its peoples, languages, or cultures. 中国的中国的或与中国有关的,中国人的,中国语言的或中国文化的。
         Chinese n. (1) pl. Chinese;abbr:Chin. 【複数】 Chinese;abbr:Chin.
         (2)A native or inhabitant of China. 中國人生長或居住在中國的人
         (3)A person of Chinese ancestry. 華裔,有中國人祖先的人 See: Han1
         (4)A branch of the Sino-Tibetan language family that consists of the various dialects spoken by the Chinese people. 漢語,漢藏語系中的一支,包括中國人所說的各种方言
         (5)Any of the dialects spoken by the Chinese people. 中國語,中國人所說的任何方言之一
         (6) Informal 【非正式用語】
         (7)Chinese food. 中餐中國食物
         而且無論你查邊本英漢(漢英)字典,絕對係每一本字典都祇會解釋成“中國語,中文,漢語”,絕對唔會解釋成“中國官方語言,普通話”等解釋。

p c cheng  

         To Aalon Lee
         理解字義,各有不同,中文是聯合國認同五種語言之一,中文就是指普通話,若其他中國方言都有同等地位,就可以用於聯合國了,那普通話不是官方語言是甚。我和你當然明白何謂閩南話客家話,但對外人言就要說是廣東話上海話或要加上[中國的]。
         你在國內不會明白Chinese一字對以前處身國門外的人多重要,[我是中國人]或[我是說中文](就算祇會說兩成)幾有自豪感。所以我仍堅持中文就是普通話不是方言,等于蘇格蘭話不是英文一樣。
         請你拿全文要點來討論,不要選擇性地拿出其中一兩句。

正宗學生妹  

         唔知主使又應該讀"煮屎"定"煮洗". 不過如果有人堅決要避家諱, 無人夠膽阻你。

John  

         <粵語古趣談>14頁說「使」字的粵語讀書音是si「史」(何必用屎字難聽?),語音卻是sai「洗」。所以兩者都對。
         沒有廣州話、香港話之分;也不是誰影響誰。
         要注意的,是「大使」這詞。「使」字假如用作動詞「出使」,讀去聲,像「試」。引伸下來,現在一般人稱ambassador做「大使」,讀做「大試」,這大概不錯。再引伸下來,angel叫天「試」,即是從天上來的「試」者,這也敢情對。
         但另一方面,御史與節度使中的「史」「使」應是同音「史」;還是不同音:「史」及「試」,這就真是不知道了。至於Mandarin及Putonghua,兩者都對。前者在民國時用,至今台灣亦用,後者是1949年後創。不是單純新與舊之分。 Mandarin (Putonghua), Cantonese, Shanghai, Fukien, Hakka都是方言dialect;中文則是語言language。聯合國中用Chinese一詞統稱中國文及中國語。
         英文English是語言。據我所知(不敢肯定,可能錯),Wales另有不同的語言;但在Scotland及Ireland,用的都是English,只有accent的分別而已。以廣州話為例,順德話只是廣州話加上accent,尚未至於成為另一方言dialect。但潮州話則不同。雖然大家同處於廣東省,但潮州話和廣州話是不同的方言。
         英語、美語、澳語、甚至新加坡語、印度英語、南非英語的情況,不可與中國的方言相比較。前者已發展至「不同國家」,用的語言雖然都來自English,但已到互相排斥、訕笑、揶揄的境地;與中國的方言,不可混為一談。以上是我的淺見,請各位指教。

John  

         I write further in response to the messages posted by Paul Smith and p c cheng.
         The following is what I said in answer to "This is such a great tool', also in this website.
         I believe this (following) passage is relevant to the arguments between the two of you:
         "I do not recall seeing any dictionary which goes directly from Cantonese to English. You see, Cantonese is a dialect, and is therefore colloquial by nature. When reduced into writing, it is largely slang.
         Having said that, there is one major element which cannot be overlooked. In the very ancient times, the Chinese language should have (it is believed) originated from one particular part of China, and had thenceforth dispersed to other parts. Thus in places like Kwong Tung (or Canton or Guangdong, as it is now called), which is in a comparatively more distant (southern) part of China, the language had been taken up and passed on like inheritance, and had remained. While this happened, some of the words in the original language thitherto used in the place of origin had evolved further. Particular words had become obsolete, or changed in form, or replaced by new words, or applied in some new form of usage, such that the old form somehow disappeared. But the same word, already exported to Kwong Tung, would have remained there, totally unchanged. Therefore you can now find a lot of Cantonese (colloquial) words with a history that traces all the way back to old characters used in ancient books, which do not have any existence in modern Mandarin (Putonghua) any more.
         Being a regional dialect, Cantonese does not enjoy the same (high) status as Mandarin. Mandarin or Putonghua is the official spoken and written dialect/language. Hence almost all dictionaries are based on expressions and pronunciations in Mandarin. I said "almost all" not because I know of any exception, but only because I am equally incapable of saying conclusively that there is definitely no Cantonese-English dictionary.
         Having said the above, I have to say that I guess there must be some simple Cantonese-English dictionaries that are designed to help foreigners learning the dialect. But I imagine those must be of limited coverage, since they are not likely in large demand or for wide circulation.
         Hence a direct answer to your question is: I do not think there is a Cantonese-English dictionary as full-featured as this.".
         I believe the differences between (1) language, (2) dialect, and (3) a language spoken with different accents, are obvious. It is not difficult to distinguish between the three.

正宗學生妹  

         John 兄,
         那為甚麼這裹常有大陸同胞喜以區區廣州一地為廣東話”正宗”自居? 我發覺這些”專家”對近代廣東話發展情況好像不太清楚. 未知可否冒昧請你給大家說說自辛亥革命以來廣東話(主要在香港和廣州兩地) 的概況.

John  

         正宗學生妹 小姐:
         承你「睇得起」,囑我「給大家說說」。我真的沒有這個能力,很對不起。我在這Website胡謅了幾次,只因我覺得在internet上談學問,無拘無束。有些見解,只要不得罪人,大可暢所欲言,錯了有人糾正,正中下懷。也不須有任何年齡、輩份、資歷做成的介蒂,所謂「達者為師」。我亦曾提出問題,蒙多位高明不厭其煩再三指點,得益不少。所以遇到了我略知一二的題目,我也把我知道的掏出來,但求拋磚引玉而已。我認為語言是活的東西,愈有動力(變化)愈好。但變化應該是良性的,換言之,要令語言更生動。例如廣州話的「梗」字,用如「梗頸」、「梗係」,「死梗」。香港人將「死梗」改為「死硬」,嚴格來說是錯了,但「死硬」帶來了一個嶄新的味道,跳出了「死梗」的框框。你如果問我,我會說「why not」。在這個層次,再拘泥於「香港人」、「廣州人」之分,已是毫無意思了。

正宗學生妹 有才者, 我敬仰; 有德者, 我思齊. 無才無德而無禮者, 何物?

         John 兄,
         君謂 “只要不得罪人,大可暢所欲言” 我梗係同意頂啦. 可恨的是, 硬係有些不學無術的人只著眼在“大言” 兩個字上面. 誠然香港近年正處逆景, 經濟方面或者重係小龍“梗頸四”. 但若論廣東話, 還真是要請教長期在北方話屁股下苟存的老大哥啦. 本來河水不犯井水, 但既然有 “專家” 來指手劃腳, 總得有人湊湊熱鬧.
         “專家”以為翻抄了幾個趣味廣東話網頁就可以說長道短, 如此的話廣東話就真係死梗啦! 希望“專家”在“糾錉”之餘, 能正經讀點書.
         唔好話我硬頸. 哈, 不過無巧不成話, 我亦是個”直腸直肚”的人.
         正宗學生妹 頓首再拜
         唯願廣東話不會毀在假大空的妄人手上.

John  

         John 兄,
         正宗學生妹 小姐:
         你客氣稱我為兄,又說頓首再拜,我真是受驚若寵;接著想想自己一把年紀,「兄」字不敢不收,難道尚望人家叫一聲「小弟弟」乎?但赫然見你自稱「老眼昏花」,又再忐忑不安起來,可能是僭越了;但相信你不會見怪,要怪須怪你自稱學生「妹」也。
         以上是說笑。
         至於你評及「專家」之言,我想勸一句:還是算了吧。一人少一句,何必小事耿耿於懷,毫無得益。能自重的當會自己覺悟,否則多講亦無謂。自稱專家其實也沒有什麼不對,只是個人的尺度不同而已。

Aalon Lee  

         TO 正宗學生妹:
         妳使唔使(你應該讀“屎唔屎”,^_^)句句出口啄住我呀?我有邊度得罪妳先?而家似乎出口傷人o個個係妳唔係我。
         我上來祇係發表我自己個人意見,呢個網“粵語正音練習”的確係有唔錯o既錯誤之處。其實有錯好應該要接受人o地o既指正。正如我個網頁如果有錯我都會好樂於承認事實。
         如果我邊方面有得罪人o地我都會認錯。更何況我冇得罪妳喎,你o下o下人身攻擊算點先?

正宗學生妹  

         回”專家”話:
         Q: (你應該讀“屎唔屎”,^_^) A: 使唔使一語在香港普遍讀洗
         Q: 妳使唔使句句出口啄住我呀? A: 我沒有句句啄住你, 我祇係發表我自己個人意見. 如果有啄錯, 就有勞”專家”指正。
         Q: 我有邊度得罪妳先? A: 你沒有得罪我.
         Q: 而家似乎出口傷人o個個係妳唔係我。 A: 我是個”直腸直肚”的人.
         Q: 呢個網“粵語正音練習”的確係有唔錯o既錯誤之處。 A: 你當寫信告訴網主.
         Q: 其實有錯好應該要接受人o地o既指正。 A: 包唔包括”專家”先?
         Q: 正如我個網頁如果有錯我都會好樂於承認事實。 A: 抱歉, 我不看”老翻”的. 不願置”啄”.
         Q: 如果我邊方面有得罪人o地我都會認錯。更何況我冇得罪妳喎,你o下o下人身攻擊算點先? A: 我是個”直腸直肚”的人.
         另外 ”專家” 你還未告訴我 ”近代非常避忌妖音,不雅音,的廣州人” 如何讀主使?

Aalon Lee  

         閣下口中嘅“專家”在下實在唔敢當。古人大多數都係迷信,如果唔係都唔會將“豬肝”講成“豬膶”,唔會將“遺書”講成“平安紙”,諸如此類重有好多。
         我都係一個直腸直肚嘅人。
         對於你上面所講嘅話我有以下觀點,講得唔好希望妳唔好嬲。 “使唔使”大家都知道係讀“洗唔洗”,但你又有冇見到香港好多雜誌報章都寫成“駛唔駛”?原來好簡單,因爲佢哋覺得“使”字係得一個“史”音,所以就用咗“駛”字代替。
         我話妳句句啄住我祇係我感覺,妳既然話冇,我冇理由屈妳有吖。當我冇講過就係。
         你去意見簿睇返舊日我嘅留言,我有提出過呢個網嘅錯誤之處,但佢冇回覆我。日期大概係2002年10月-2003年1月呢段時間啩,我唔係好記得喇!
         點解我叫你上我網頁睇睇係等於叫你睇老翻?的確有某啲內容係從別網借鑒返嚟,但事問有邊一個網係完全冇抄襲成份??最緊要係從好嘅方面定係壞嘅方面,如果係爲咗搞好個網站,而四圍抄襲,呢啲係絕對唔可以容忍,所以我絕對唔會噉做,況且你未睇過我網又點知係老翻?如果你肯定係老翻嘅話,都證明你睇過我個網啦。
         最後重申一點,我並唔係咩“專家”,唔好畀咁大頂帽我戴。我都係有嗰句講嗰句,直腸直肚嘅人,希望我所講嘅說話冇得罪妳,如有得罪,當我唔着。我唔想與任何人爲敵。
         大家都係爲咗粵語而走埋一齊啫,相拗又何必?

正宗學生妹  

         Q:古人大多數都係迷信,如果唔係都唔會將“豬肝”講成“豬膶”,唔會將“遺書”講成“平安紙”,諸如此類重有好多。
         A:古今都有迷信人. 應體諒. 一時一地之音,不應隨便否定. 但你否定了“使用”其中一個讀音,提出的理據是”因為近代的廣州人非常避忌妖音,不雅音”.便應告訴別人“主使”當如何讀.  
         Q: “使唔使”大家都知道係讀“洗唔洗”,但你又有冇見到香港好多雜誌報章都寫成“駛唔駛”?原來好簡單,因爲佢哋覺得“使”字係得一個“史”音,所以就用咗“駛”字代替。
         A: 妖! (我唔係嬲, 但這恐怕是唯一恰當的回應.) 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 有時間正經讀書, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該.
         Q: 你去意見簿睇返舊日我嘅留言,我有提出過呢個網嘅錯誤之處,但佢冇回覆我。
         A: 這是公眾討論區. 你不會在廁所吃東西吧?
         Q:點解我叫你上我網頁睇睇係等於叫你睇老翻?...都證明你睇過我個網啦。
         A: 睇過 -> 發現老翻 -> 妖 -> 看不下去. 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 有時間正經讀書, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該.
         Q:最後重申一點,我並唔係咩“專家”,唔好畀咁大頂帽我戴。我都係有嗰句講嗰句,直腸直肚嘅人,希望我所講嘅說話冇得罪妳,如有得罪,當我唔着。我唔想與任何人爲敵。
         A:你的言行告訴人家你是什麼.
         Q:大家都係爲咗粵語而走埋一齊啫,相拗又何必?
         A:真係爲咗粵語就唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 有時間正經讀書, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該, 唔該. 你每害一個人,愛惜粵語的人便要花很多時間於去邪扶正.
         在意見薄發表是正當的;但在討論區提出便是不正當的. 況且聽不聽在人. 比如我給了你意見, 你不聽, 我便到你那裹做不正當的事嗎?

Aalon Lee  

         『Q: 你去意見簿睇返舊日我嘅留言,我有提出過呢個網嘅錯誤之處,但佢冇回覆我。 A: 這是公眾討論區. 你不會在廁所吃東西吧?』
         上面內容唔明,不過算啦,太多嘅嘢我無謂再講,反正我喺意見簿度提出咗呢個網嘅錯處,佢唔回覆都冇辦法,我又係唔係喺討論區呢度搗亂,祇不過大家討論問題嘅時候,我嘅態度可能眞係偏激咗。
         無論點都好,學生妹妳對我嘅批評我會接受,我都知道我以後識點做,如果你唔想喺呢個討論區見到我嘅話,我以後唔會再發表任何嘢。
         對於我個網,你話老翻又好,話垃圾都好,不管點樣,如果你覺得我個網有咩錯誤以及有咩建議畀到我,我隨時歡迎妳嚟發表妳意見。
         好開心認識妳。

正宗學生妹  

         Aalon 君,
         言重了. 這討論區跟我沒關係. 而我不喜歡是昔日的你. 只要言之有物, 待人有禮, 不單是這裡, 處處都受人歡迎.
         生死文字間, 先賢都是下過苦功的, 沒有半點僥倖. 學問不在自家肚內, 是靠不住的, 君宜自度之.
         穗港同氣連枝, 不要太著意亭老的遊戲文章了. 學海無涯. 天高地寬. 願君共勉之, 他日為我粵爭光.

Aalon Lee  

         TO 學生妹:
         我知啊,好多人都話我o係討論區講話好過份,令人好反感,不過已經收斂o左喇。可能妳睇返我以前o既留言,妳覺得我好自大,好扮o野,不過而家已經唔同喇。等大家可以重新認識我啦。^_^
         對於王亭之先生o既文章,我引用都係借作參考,並冇特別原因。我對粵語態度係永遠堅持。
         講講廣州呢籃笪地方,周街都會見到什麼“推廣普通話,提倡語言美。”之類,真係好氣忿啊。粵語比北京話多達2000多年歷史,有乜理由粵語係冇優勢?
         另外,連廣州某o的學校校園入面都寫住“普通話是校園語言”。頂~~ 中國咁強硬推普唔知佢有咩居心。
         我覺得語言祇不過係溝通工具,祇要能夠表達到自己思想感情,能夠令人家明白自己,就講乜o野語言都冇所謂啦,普及普通話唔係唔好,適可而止,唔好做到好似要壓制其它方言噉。
         況且每個人講咩語言都有佢自由權o架嘛。所以我好唔鍾意廣州被中央禁固o既呢種“推廣普通話”風氣。反而我鍾意香港o既自由。

p c cheng  

         回應 John 六月十一日評論
         你的意見值得考,仍有部份可作討論。我不清楚蘇格蘭人有沒有自己文字,但肯定所用語言不是英語,早年香港駐軍有亞皆老兵團 (蘇格蘭),和他們相處三年,難和他們的下級士兵媾通,他們和法國人同樣是抗拒英語民族,若識幾句蘇格蘭語,包保在蘇格蘭的酒吧可以整晚免費享用老年威士忌。
         Mandarin 是滿清官話,此字出處不明(是我不明),可能是日語轉變而成,即如China 一字是因日本人稱中國為(支那)譯成拉丁文 Chi-na(支那),再轉變成英文China(差那),Putonghua (普通話或漢語)一字是中國現政府所創,滿蒙回藏語言亦是中國法定語言,有別於普通話是不出國門,Putonghua 等同國民政府的國語、國音(中國國家語言),所以Putonghua 就是中國官方語言,Chinese 是聯合國五種法定語文之一,衹有Putonghua 及中國方塊字可代表 Chinese,不是滿蒙回藏之語文,可以說 Putonghua 就是中國國語而非方言。五六十年代香港未有 Putonghua 一字,國語之英文是 Kuoyu(可能是香港政府所創),當年中學會考就有 Kuoyu 一科。既有新字Putonghua,何必再用舊字Mandarin(台灣除外)和 Kuoyu。學英文都是學現代英文不是莎士比亞時代的英文。

john  

         p c cheng 先生:
         謝謝指點。看了你的高見,我試翻書找資料。
         Mandarin 出處查不到,但見有Mandarin Chinese 一詞,解作中國官話。Mandarin 本身也解作九品以上的官,看來這字必定須追溯到民國之前。在英語中這字已演進到有它自己的獨立意思,是解作「官僚的」,含諷刺意味。例如:「Our Parliamentary Mandarins」可以譯作「我們議會中那些高官」。我的揣測是,這字應該是外國人在清朝時代(可能更早)來中國後,統稱有關中國(甚至東方)獨有東西的一個「冠詞」,好像我們廣東人把日本的人/東西稱謂的前面加一個「ga」(音加 - 陰平聲)字,例如 ga仔, ga話, ga頭。今天的人都知道這字的來源是因為日本語的尾音不少 ga,例如 so des ga (意思聽說是「原來如此」)。但一百年之後,可能我們的子孫知道 ga是指日本有關的東西,但已無法指出其出處了。在字典中順帶看到Mandarin有下述用語,大都是一些東方/中國獨有的,如Mandarin Duck 鴛鴦 Mandarin collar 旗袍領 Mandarin orange柑橘。
         你說有關蘇格蘭的「語言」,我也試查了。
         你說得不錯,蘇格蘭真的是有他們自己的話,但原來在英國人眼中,這是英語中的方言dialect之一。現在所謂正宗的英語,所謂The Queen's English其實也是源自一個方言,只不過這方言在倫敦的上流圈子裡發揚光大,脫穎而出,變成「標準」而已。下面抄自The English Language作者是牛津的Dr Robert Burchfield應該是可信:
         Within the British Isles, now as in the past, the English language exists and persists in an uncountable number of forms. Only one form - that taught to foreigners - is "standard". This broadly rationalized prestigious form of English is a lineal descendant of a dialect that began to acquire its potency in the fourteenth and fifteenth centuries. Its importance and its individuality went hand in hand with the fortunes of London and of people who moved into the London area for commercial, political, or other reasons (and) came to be accepted as the"best" form of speech among educated speakers in London itself. ... It is the form spoken by the monarch on public occasions and by public orators at southern universities.
         我試一試把這段文章(意)譯成中文:在英倫三島,一直以來,英語以無數的形式,頑固地存在。其中只有一種(外國人學的那種)才算是「標準」。這個形式的英語,已進展成為既有威望、亦具理性;它源自某一方言,是在14、15世紀中才落實下來。它與倫敦的繁華、財富、以致那些為了從商從政或為其他原因遷進倫敦的人,都是息息相關;並逐漸取得重要地位,自成一家;從而被公認為最「佳」語言,是倫敦中有教養的人所說的話。皇帝在公眾場合以之發言;南部大學的公開演說者亦然。如果你把上文改一改:
         在中國,一直以來,中國語言以無數的形式,頑固地存在。其中只有一種(外國人學的那種)才算是「標準」。這個形式的國語,已進展成為既有威望、亦具理性;它源自某一方言,是在14、15世紀中才落實下來。它與北京的繁華、財富、以致那些為了從商從政或為其他原因遷進北京的人,都是息息相關;並逐漸取得重要地位,自成一家;從而被公認為最「佳」語言,是京城中有教養的人所說的話。皇帝在公眾場合以之發言;翰林府中的老學究亦是一樣。不也是殊途同歸嗎?

正宗學生妹  

         John and p c Cheng ,
         好厲害呀兩位! 這題目真好玩. 據考Francisco Varo 於1703 出了 Arte de la lengua Mandarina 一書. 相信Mandarin 一詞最晚已在明季清初出現. 或者朝洋人來華筆記著手會有新發現.
         "若識幾句蘇格蘭語,包保在蘇格蘭的酒吧可以整晚免費享用老年威士忌。" 我要學蘇格蘭語!!!! ^-^

Aalon Lee  

         中國大陸有一套“金山詞霸”軟件,係金山股份有限公司收集世界上過百多部權威詞典製作而成,相信都係權威之產物啦。大家可以o係中國大陸各大正版軟件專賣店購得。以下內容copy自《金山詞霸2003專業版》,內容祇經過繁體化及去除音標,其餘絕無增刪。

         【簡明英漢詞典】 ·mandarin n. (1)官话, 普通话, 满清官吏, 中国柑桔 adj. (2)官僚的, 保守知识界的, (语言或文体)繁复而华美的, (中国式)紧身马褂的

         【現代英漢詞典】 ·mandarin n. (1)[M-] 中国官话;国语(2)(中国封建王朝的)官吏,高级官员(3)橘子 (= mandarin orange)

         【美國傳統詞典(雙解)】 ·mandarin n. (1)A member of any of the nine ranks of high public officials in the Chinese Empire. (2)九品中的官员任一中国古代帝国高级官员的九品官阶中的成员(3)A high government official or bureaucrat. (4)官员职位较高的政府官员或官僚(5)A member of an elite group, especially a person having influence or high status in intellectual or cultural circles. (6)名流某精英集团的成员,尤反映在知识界或文化圈中具有影响力或较高地位的人(7)M78 Mandarin (8)The official national standard spoken language of China, which is based on the principal dialect spoken in and around Beijing. (9)普通话中国的官方标准语言,是以北京及其周围地区的主要方言为基础制订的 Also called: Guoyo Putonghua (10)A mandarin orange; a tangerine. (11)柑橘;柑橘树

         ·mandarin adj. (1)Of, relating to, or resembling a mandarin. (2)官僚的属于或类似于或与官僚有关的(3)Marked by elaborate and refined language or literary style. (4)繁复而华美的具有精心雕琢和语言或文学风格之特点的

         【字源】(1)FromSpanish mandarín (2)源自西班牙语 mandarín (3)fromPortuguese mandarim (4)源自葡萄牙语 mandarim (5)fromMalay mntri (6)源自马来语 mntri (7)fromSanskrit mantro mantrin-[ counselor ] (8)源自梵文 mantro mantrin-[ 顾问 ] (9)from mantra[ counsel ] (10)源自 mantra[ 协商 ] *See Also : men- In Appendix

         【現代英漢綜合大辭典】 ·mandarin n. (1)(中国清朝的)官吏; [Mandarin ](=mandarin language)中国官话(2)[谑]要人; 达官贵人(3)守旧的政党领袖(4)穿中国古代官服的玩偶

         【詞性變化】 ·mandarin adj. (1)官僚的; 保守主义知识界的(2)(语言或文体)繁复而华美的(3)紧身马褂的 mandarin duck 【动】鸳鸯 mandarin fish 桂鱼, 鳜 mandarin coat 清朝式对襟绣花马褂

         【特殊用法】 ·Mandarin Chinese (中国)官话; (中国)国语 ·Northern mandarin 北方话(汉语) ·mandarin collar 旗袍领 ·mandarin oil 橘皮油 ·mandarin porcelain 东方瓷器 ·mandarin sleeve (大袖口的)喇叭袖

John  

         學生妹:
         你說「據考Francisco Varo 於1703 出了 Arte de la lengua Mandarina 一書」。請問你邊度得到o尼個資料,重有冇其他相關消息,可否講多一些?

正宗學生妹  

         我是在找利瑪竇的資料時, 無意中發現. 可參巧以下網址. 可惜暫無新發現.
         http://www.ibiblio.org/expo/vatican.exhibit/exhibit/i-rome_to_china/Jesuits_in_China.html

Terence  

         mandarin 據說是音譯自滿大人這個字, 不記得那個學者說過, 是英國人在香港聽到當地人叫北方來的大人作滿大人. 而其所說語不同於粵語, 故名之 為滿大人語.
         MANDARIN 應正名譯做滿清官話. 即金庸小說筆下所稱的京片子,

正宗學生妹  

         哈哈, 那個學者真幽默. 知道是誰就好了.

Terence  

         有點更正, 原文非指香港, 而是指外國人在中國聽到稱呼滿大人而音譯成mandarin的. 俄國也以此名字作大官解. 原文參<<字海拾趣>>第二冊, 作者惠伊深. 中華書局出版.

 

Copyright:本文版權歸原論壇所有。以上純屬參與討論者本人意見,與本網立場冇關。為保持討論原汁原味,本網保留原文嘅所有錯字以及參與討論者使用嘅繁簡字體。

教程錄入:Highyun    責任編輯:Highyun 
  • 上一篇教程: 沒有了

  • 下一篇教程:
  • 發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
    最新熱點 最新推薦 相關文章
    沒有相關教程
      網友評論:(祇顯示最新10條。評論內容祇代表網友觀點,與本站立場無關!)
    本網内容版權屬於粵語協會,歡迎轉載本網站之内容,但必須先獲得粵語協會授權,且轉貼文章必須註明出處,否則追究責任,請尊重知識產權。
    *粵備ICP05001099號