網站公告列表     要顯示所有粵語字,請下載字體庫  [Highyun  2006年5月22日]        
加入收藏
設爲首頁
搵站長
您現在的位置: 粵語協會 >> 關於粵語協會 >> 最新動態 >> 介紹正文
  粵語協會成員喺香港電臺電視節目受訪           ★★★ 【字體:
粵語協會成員喺香港電臺電視節目受訪
作者:粵語協會    介紹來源:本站原創    點擊數:    更新時間:2006-12-15    

 
  粵語協會三位成員應邀接受香港電臺訪問,將於2006年12月17號(星期日)晚上7點30分,喺亞洲電視本港臺嘅《香港故事》節目內播出。

  該集《香港故事》將會講述粵語喺呢幾十年嚟嘅演變,並特意邀請嚟自粵港兩地嘅粵語協會成員,親身表達對粵語嘅睇法同感情。訪問內容主要圍繞粵港兩地嘅粵語發展、語音轉變、懶音問題、兩地用詞區別、粵語寫作、文化,以及粵語被邊沿化嘅問題等等。

  三位上節目嘅粵語協會成員係 Desmond(香港), Highyun(佛山)同埋 LHK(廣州)。

電視臺︰亞洲電視本港臺
節目時間︰2006年12月17號、星期日、晚上7點30分
節目名稱︰香港故事
參考網址

香港電臺 http://www.rthk.org.hk/rthk/tv/hkstories/
亞洲電視 http://www.hkatv.com/index2.html
--------------------------------------------------

  Three members of Cantonese Association have been interviewd by Radio Television Hong Kong (RTHK) on the television programme "The Story of Hong Kong". The show will be broadcasted at 7:30pm on 17 December 2006 (Sunday), on ATV Home in Hong Kong.

  This episode focuses on the changes of Cantonese over the past few decades. The members of Cantonese Association from Hong Kong and Kwang Tung were invited to express their views on the Cantonese language. Their discussion mainly focused on the evolvement of the language, the phenomenon of pronunciation shift and incorrect pronunciation, differences between Hong Kong and Kwang Chow Cantonese in terms of the choice of vocabulary, Cantonese writing and culture, and the issue of Cantonese being losing ground to Mandarin and English.

  The three members of Cantonese Association on the show are Desmond (Hong Kong), Highyun (Fat Shan) and LHK(Kwang Chow).

Television Channel: ATV Home
Programme Schedule: 7:30pm, 17 December 2006 (Sunday)
TV Programme: The Story of Hong Kong
Links

RTHK http://www.rthk.org.hk/rthk/tv/hkstories/
ATV http://www.hkatv.com/index2.html
--------------------------------------------------

第七集《粵語傾談》

編導:麥志恆

助理編導:蔣肇丰

  語言演繹文化,文化承載語言,兩者關係密不可分。要了解香港源遠流長的文化軌跡,可以從分析我們的廣東話開始,例如每個香港人都熟識的地名:薄扶林、大欖、小欖、沙田、禾輋…等等,究竟是什麼意思呢?追本溯源可以讓我們知道到底什麼人曾經在這裏居住。過去一百年,香港廣東話的變化亦顯示出社會的重大變遷,在二、三十年代開始,大量北方移民來港,讓我們學會了說「老兄」和「可怒也」;早期粵語片中還聽到語調起伏偈後語連連的對白,現在港式粵語已變成平板急促和混雜大量外語的大城市方言。一直以來,廣東話在香港都是下層語言,它可以在沒有規範下自由演變和混雜,發展成既豐富又細緻的語言,誰也管不了。但亦因為不是正統書面語,令到香港的文化分層相當明顯,過去運用廣東話最淋漓盡致的如三蘇的三及第文學、許冠傑的流行曲、周星馳的電影與及港產漫畫,曾幾何時,都被灌以「粗俗」兩個字。文化分層還使到一直存活於粵語語境的底層文化受到漠視,例如茶餐廳文化,雖然存在了6,70年或更久的日子,但過去關於它的記錄和研究,真的絕無僅有,到了90年代我們急急尋找文化身份的時侯,奶茶菠蘿油才成為媒體和文人的寵兒,大家爭相書寫,但港式西點的混雜源流和文化背景早已無從稽考,只剩下點點滴滴的口述記憶。
 

介紹錄入:Highyun    責任編輯:Highyun 
  • 上一篇介紹:

  • 下一篇介紹: 沒有了
  • 發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【列印此文】【關閉窗口
    最新熱點 最新推薦 相關文章
    沒有相關介紹
      網友評論:(祇顯示最新10條。評論內容祇代表網友觀點,與本站立場無關!)
    本網内容版權屬於粵語協會,歡迎轉載本網站之内容,但必須先獲得粵語協會授權,且轉貼文章必須註明出處,否則追究責任,請尊重知識產權。
    *粵備ICP05001099號